Die KONZEPT GmbH bietet "Übersetzungen Deutsch - Niederländisch | Niederländisch - Deutsch" auf höchstem Niveau zu attraktiven Preisen. Alle Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlern und sprachlich wie stilistisch vorgebildeten Fachleuten angefertigt. Ein Projektmanager ist als Koordinator und Ansprechpartner ebenso bei Einzelprojekten wie bei umfangreichen multilingualen Tätigkeiten im Einsatz.
Das Unternehmen garantiert seinen Kunden Schnelligkeit, Zuverlässigkeit, Qualität und Termintreue durch modernste Technik (zum Beispiel durch "Translation Memories") sowie professionelle Mitarbeiter und Übersetzer. Es ist tätig für Industrie und Wirtschaft, Groß- und mittelständische Unternehmen z.B. im Maschinen- und Anlagenbau, im Automobilsektor, in der Heiztechnik, der Sanitär-, Verpackungs- und Unterhaltungsbranche sowie in der Marine- und Medizintechnik.
Angebotsanfragen für Übersetzungen Deutsch - Niederländisch | Niederländisch - Deutsch, DE - NL - DE auch gern unter
Tel. (0 44 61) 74 34-14 /-15 oder: 
Lokalisierung bedeutet die Erstellung von Dienstleistungen und Produkten unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen und kulturelle Bedingungen und Gepflogenheiten: die Anpassung an regionale Märkte und Zielgruppen. Übersetzung ist also nicht nur die Transkodierung von Wörtern oder Sätzen aus einer Sprache in eine andere, sondern eine komplexe Handlung, die ein komplexes Verständnis voraussetzt.
Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localization aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.
Quelle: Wikipedia
Die KONZEPT GmbH übernimmt die komplette Umsetzung umfangreicher wie kleinerer Projekte unter der Maßgabe einer einheitlichen und abgesicherten Terminologie; unter Einhaltung formaler und stilistischer Standards der jeweiligen Sprachräume. Neben den kulturspezifischen Konventionen müssen selbstverständlich unternehmensspezifische oder auch lokale gesetzliche Bestimmungen eingehalten/geklärt werden.
Die niederländische Sprache [...] gehört wie die deutsche Sprache zur westgermanischen Gruppe des germanischen Zweiges der indogermanischen Sprachen. Insbesondere das Niederdeutsche, aber auch das Englische und das Friesische haben viele Gemeinsamkeiten mit dem Niederländischen. Darüber hinaus ging aus dem Niederländischen das in Südafrika gesprochene Afrikaans hervor.
[...] Umgangssprachlich wird die niederländische Sprache in Deutschland oft Holländisch genannt. Beim Holländischen im eigentlichen Sinne handelt es sich aber nur um einen Dialekt, der im Westen der Niederlande in der (historischen) Region Holland gesprochen wird.
[...] Direkt aus dem Niederländischen entstanden ist das Afrikaans (früher „Kapholländisch“), das vor allem in Südafrika und Namibia, daneben auch in Botswana, Sambia, Simbabwe und Lesotho gesprochen wird.
Lexikalisch auf dem Niederländischen basierte Kreolsprachen waren das bereits ausgestorbene Negerholländische auf den Amerikanischen Jungferninseln und das Berbice-Niederländische in Guyana.
[...] Niederländisch ist heute Muttersprache von etwa 25 Millionen Menschen.
Quelle: Wikipedia
Bereits seit Firmengründung ist eines der Spezialgebiete der KONZEPT GmbH die "datenbankgestützte Übersetzung technischer Dokumentationen" mit den Translation Memory Tools TRADOS und Transit. Diese Tools erkennen bereits einmal übersetzte Einzelbegriffe und sogar ganze Textpassagen wieder und ermöglichen so eine kostengünstige und qualitativ hochwertige Übersetzung. Sie können für nahezu alle Sprachen, von deutsch und englisch bis hin zu russisch oder chinesisch, eingesetzt werden. Diese Tools unterstützen, ersetzen aber nicht den muttersprachlichen Übersetzer.
Zum effizienten, schnellen und sicheren Übersetzungsmanagement gehören hier: Trennung von Text und Layoutinformation, automatische Vorübersetzung, Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken, Übersetzungsvorschläge durch Fuzzy Matches, Qualitätssicherung durch Übersetzungshistorien, Beherrschung der Schnittstellen zu gängigen DTP-Programmen und dergleichen mehr.
Übersetzung mit CAT / Translation Memory (CAT = Computer Aided Translation)
TRADOS und Transit als Kostensenker und Qualitätssicherer (rationalisiert Übersetzungsprozess, gewährleistet Konsistenz in Terminologie und Übersetzung)
Aus vorhandenen, herkömmlich übersetzten Dokumenten können durch Alignments sog. Translation Memories erstellt werden, um diese als Referenzen für neue Übersetzungen zu verwenden
Auch bestehende Glossare oder Datenbanken kann die KONZEPT GmbH ins CAT-System übernehmen, um die Konsistenz firmenspezifischer Terminologie zu wahren
Auf Wunsch können neue, kundenspezifische Glossare erstellt werden; KONZEPT übernimmt auch das Lektorat technischer Übersetzungen
Qualitätssicherung
Grundsätzlich erhöhtes QM durch spezielle Qualitätssicherungs-Software, wie ErrorSpy, und PlugIns wie SDL TRADOS Terminology Verifier, SDL TRADOS QA Checker, SDL TRADOS GenericTagVerifier und XlatedChecker
KONZEPT arbeitet in Anlehnung an die Normen DIN EN 15038 (Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen) (Nachfolger der DIN 2345 - Übersetzungsvorhaben), DIN 2342 (Terminologielehre), SAE J 2450 (Übersetzungsqualität) und ISO 9001 (Abschnitt 4 QM-Systeme)
Übersetzt wird in alle gängigen Welt- und viele Sondersprachen, unter Berücksichtigung aller lokalen Gegebenheiten: Afghanisch, Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Armenisch, Bengali, Belorussisch, Bulgarisch, Burmesisch, Brasilianisch, Bosnisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Hindko, Indisch, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Katalanisch, Kisuaheli, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Latein, Lettisch, Litauisch, Malaysisch, Mazedonisch, Moldawisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Somalisch, Spanisch, Sudanesisch, Tagalog, Tamilisch, Thailändisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, Weißrussisch.
EN: Afghanisch, Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Armenisch, Bengali, Belorussisch, Bulgarisch, Burmesisch, Brasilianisch, Bosnisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Hindko, Indisch, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Katalanisch, Kisuaheli, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Latein, Lettisch, Litauisch, Malaysisch, Mazedonisch, Moldavisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Somalisch, Spanisch, Sudanesisch, Tagalog, Tamilisch, Thailändisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, Weißrussisch.
Übersetzungen für weitere Sprachrichtungen auf Anfrage.
Layouter, Illustratoren und Technische Redakteure sorgen für die gestalterisch und drucktechnisch erfolgreiche Realisation im Anschluss an die Übersetzungstätigkeiten. Benötigte Schriftsätze stellen wir selbstverständlich zur Verfügung; Sonderzeichen, Piktogramme, Grafiken etc. werden ggf. auch angefertigt.
Programme wie Illustrator, Freehand, Photoshop, CorelDraw, InDesign, FrameMaker, Interleaf/QuickSilver, COSIMA oder SCHEMA ST4 sind im Einsatz und werden wie die vielen anderen Spezialprogramme permanent auf den neuesten Stand gebracht.
Word of the Day Word of the Day provided by TheFreeDictionary Quote of the Day Quote of the Day provided by TheFreeDictionary |

